Five new poems …

Wim is grateful to editor Nolcha Fox for including five of his poems—including this one—in Chewers by Masticadores.

The Purloined X

A poem should not mean   
But be.
—Archibald MacLeish

Tomorrow’s assignment
(Mr. Fritz told us,
lo, those many years ago),
is to find the poem’s meaning
and bring it to class,
in cuffs if it resists,
sedated if necessary.

To find its coordinates
(said Mr. Fritz)
make use of concordances—
one for Shakespeare
and one for King James—
and pluck out the heart
of the poem’s mystery
word by word
until you’ve got
the exact latitude and longitude
where the meaning lies in lurk.
And remember,
a poem can only have
one meaning,
like any other equation.
The meaning is x
so solve for x.

But I’d have none of that.

If there was one thing
I already knew for sure
even at that age,
it’s that meaning
can’t be come by honestly,
so I called the cops
who didn’t even bother
with a warrant.
They smashed the door
and stormed right in
and turned the poem
upside down and inside out,
breaking all the furniture in sight—
but still no meaning.

Now I thought I was smarter
when I glimpsed
a folded piece of paper
tucked in a letter compartment
of the rolltop desk
right there in plain sight.
But when I seized it and unfolded it,
it was just a shopping list
for the day’s necessities—

a thing with feathers
a stately pleasure dome
a grain of sand
a wild flower
a red wheelbarrow
a wine dark sea

—just the usual stuff.





But when I went to consult
the little French detective
in his humble digs,
redolent of mildew and a meerschaum,
walls bedecked with Beardsley prints
and Toulouse-Lautrec posters,
he didn’t even have to rise from his divan
to figure it out.

Mon dieu, mon ami!
(he said, pouring each of us a glass of absinthe)
What silliness you talk!
Can you tell me what it is,
this thing you speak of,
this—this meaning?
I can tell you for certain
there is no such animal
as a meaning.  
It is a make-believe creature
for the hazing of—
—how do you call them, you Américains?—
Boy Scouts, n’est-ce pas?
They put a tenderfoot alone
holding a bag by a hollow log
and tell him to stand there waiting
deep in the night
for the meaning
to show his little head,
and they watch
just out of reach of his earshot
snickering to each other,
those comrades of his,
while he keeps waiting there
like an idiot.

No, mon frère,
a meaning is a chimera,
a mere opinion,
and the poem holds opinions in contempt.
The poem is smart,
the poet its useful fool.
Now as for the poem in question—
never having read it
I am quite au fait with it,
for having read one poem,
I have read them all
and know wherein their secrets may be found.

You see, the x you sought
is very big,
the biggest thing there is,
the only thing there is,
and you were—comment tu le dis?—
getting warm
to think you saw it
right where anyone else could see it.
But it wasn’t in plain sight,
it was plain sight.
For a poem is not a thing that means,
it is a handless
springless clock
that tells only the moment,
only what is really there.
It is a thing
that conundrums the sense,
so to speak—
that blisses the heart
and fierces the brain
and verbs its breath into a world.

—Wim

“The letter stolen again,” illustration by Frédéric-Théodore Lix for “The Purloined Letter” by Edgar Allan Poe.

Quintains of the Red Death

And Darkness and Decay and the Red Death
held illimitable dominion over all.

At the last midnight ever to fall,
the clock’s brazen lungs swelled full
and exhaled twelve sonic ebony sighs
that shuddered against the welded gates
and made the airtight abbey shake.

The dancers halted stupefied
and the music hobbled to a hush
at the advent of the uncanny guest
in his cadaverous eyeless mask
clad in the vesture of the grave.

Who presumes, who makes so bold?
Who dares dishonor this masquerade
of laughter and Terpsichore
and lotos-devouring lunacy
with uninvited grief and thought?

So cried the Prince, chasing the stranger
through his seven suites bedight
in lapis blue and lavender,
in emerald and tangerine,
in ivory and heliotrope,

until, in a chamber of sable velvet
glowing vermillion by fiery braziers
shining through panes of tinted glass,
the Prince cornered and challenged him,
guise to guise and mask to mask.

You! Profaner of mockeries,
delinquent in mandatory scorn—
kneel before your sovereign lord;
prepare your flesh for my dagger’s delight,
your blood to quench these stones!

But neither stones nor knife were sated,
and the Prince ached with unbidden sorrow.
How strange, he thought, that any mischance
should visit so noble a potentate,
so wise, so frugal, and so great.

Why, he wondered, should he be sad,
sequestered with his chosen kindred
while the Red Death raged outside?
He gazed upon the faceless stranger,
whose very silence made reply.

You fail to recognize me, sire?
Does the Prince deny his faithful son?
I’ve been too long from home, I fear.
But how could you forget a child
hatched fully grown from your lifeless heart?

You nourished me at your barren breast;
I learned all things at your cruel feet;
all that you are, so I must be;
what your will would have, so I must do;
thus I have served you throughout your realm.

No soul survives in Greed’s dominion;
No children play in the empire of Hate.
No life throbs in the kingdom of Conceit.
Do I appear in the guise of Death?
I am yourself—manifest, incarnate.

The privileged revels now all ended,
the stranger crumbled into dust.
The Prince retraced his wending steps
through the mute particolored suites
and found his merry throng all slain.

But tender no tears for the Prince;
rather you may envy him,
for Hell is Heaven for the Damned.
He abides in welded, airtight bliss
within his castellated walls

roaming among those putrid remains
(worthy companions at long last!)
sheltered forever from all he dreads—
new buds, new blossoms, new hopes, new laughter,
all bourgeoning amid death’s decay.

—Wim

Illustration of Prince Prospero confronting the “Red Death” by Arthur Rackham, 1935